• 南方网

  • 南方日报

  • 南方都市报

  • 南方杂志

广州 深圳 珠海 汕头 佛山 韶关 河源 梅州 惠州 汕尾 东莞 中山 江门 阳江 湛江 茂名 肇庆 清远 潮州 揭阳 云浮

《孙子兵法》西行记

2015-04-03 09:02 来源:南方网

  中国经典最初的西行,大多和传教士结下不解之缘,《孙子兵法》亦不例外,但《孙子兵法》后来的传播又有其本身的特点——与军人息息相关。《孙子兵法》的西传资料也跟其他经典西传一样,颇零散,据湘版汉英《孙子兵法》的校注者张和声介绍,格里菲斯所撰之“西方语言中的《孙子》”比较全面,据此我们大致可以理清其西行脉络。

  《孙子兵法》最早传入西方是在1772年,译者是法国耶稣会传教士阿米欧神父,迻译中国兵书是他除传教之外所从事的主要工作,并且这还是在法王路易十五的国务大臣伯林的授意下进行的。阿米欧翻译《孙子兵法》时,所据的底本是满文版的《武经七书》,汉文《孙子》和各家注释仅作参考,可见这个最早传入西方的译本只能算得上一个转译本。阿米欧的译文以意译为主,而且原文中混入了注释及其本人的论述,错误较多。不过,他的这个法译本的出版,立即引起了注意和好评。有的评论认为:“《孙子兵法》涵盖了色诺芬、波里比阿和萨克森所描述的战争艺术的要素。如果法国的将士都能研读这部伟大的兵法,这将有助于国家的强盛。”

  1860年,第一个俄译本——《中国将领孙子对部下的训导》出版,译者为俄国汉学家斯莱兹奈夫斯基。1910年,《孙子》的德译本在柏林出版,译者是布鲁诺·纳瓦拉,当时并未引起德国军界的重视。

  《孙子》最早的英译本是英国军人卡尔·巴罗普上尉根据日译本转译的,1905年在东京出版,1908年又出了修订本。由于译者所依据的日语文本质量不高,该译本讹误很多,贾尔斯对卡尔·巴罗普的译文大为不满,认为该译本错漏百出,使孙子蒙羞。为了替孙子正名,贾尔斯精研孙子原文,以优美的英语重新翻译,1910年在伦敦和上海同时出版。贾尔斯汉学根底深厚,他的译文紧扣原作,并有详尽注释,堪称上乘之作。第二次世界大战期间,西方又出版了三种《孙子》英译本,但质量均不如贾尔斯的译本。1949年,美国宾州军事出版社重新出版了贾尔斯的译本,1981年,英国作家克拉维尔在美国出版了他编写的《孙子兵法》,他在前言中说明,英语译文全部取自贾尔斯的译文,只对原注略作调整。这个本子后来多次重印,在英语世界中影响较大,湖南出版社又于1993年用此译本编成汉英对照《孙子兵法》出版。

  对贾尔斯译本的主要批评来自美国学者、准将格里菲斯。1963年,格里菲斯在他重译的《孙子兵法》前言中指出,“《孙子》的五种英译均不能令人满意,即使是贾尔斯的译文也有不少需改进之处。”格里菲斯根据清代学者孙星衍校勘的《孙子十家注》重新翻译,英国著名战略家利德尔·哈特作序,该译本是目前西方较为权威的英译本。值得一提的是,格里菲斯在1963年版的英译《孙子》前言中明言,《孙子兵法》是毛泽东战略思想和中国军队战术理论的重要来源,也是苏联军事思想所接受的中国遗产,要了解中苏两国的大战略,不可不读《孙子》。从《孙子兵法》的西行历程,我们不难看出,从阿米欧神父到格里菲斯准将显然都是带有“知彼”的实用意图来翻译《孙子》的,中国对世界的影响并不仅仅限于四大发明!

编辑:张林昱
回到首页 回到顶部

南方报业传媒集团简介- 网站简介- 广告服务- 招标投标- 物资采购- 联系我们- 法律声明- 友情链接

本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技有限公司负责制作维护

违法和不良信息举报电话:020-87373397 18122015029 18122015068

ICP备案号:粤B-20050235