• 南方网

  • 南方日报

  • 南方都市报

  • 南方杂志

  • 南方日报出版社

文沁湾区|用英语讲武侠故事是一种怎样的体验

对话《射雕英雄传》译者张菁

2024-04-21 17:07 来源:南方网

  武侠小说以丰富的想象力,构建了一个个独特的侠义江湖,背后更蕴含着深厚的中国文化底蕴。

  金庸与梁羽生的作品被译介到世界各地,影响力早已跨越国界,成为海外读者了解中国的重要途径。“侠之大者”的精神不仅融入中文小说、网文、影视、动漫、游戏等不同的媒介,更成为中华文化中迷人而动人的存在。

  而在武侠故事的海外传播中,译者是极为关键的人。他们用另一种语言编织武侠的梦,连接起不同语言、不同文化的人。

不同译文版本的武侠小说

  一头红发,好像火焰,有一点点冒险。

  一袭黑衣,神秘深邃,藏着个性与故事。这样的穿搭组合,好像一只外表传统的匣子,稍一打开,里面便飞出莫测的奇幻世界。

  武侠小说便是这样一个刀光剑影又个性逍遥的世界,其代表自然是金庸和梁羽生的小说巨著。4月19日,金庸作品英文版的译者张菁出现在广州,参加“墨香侠骨——金庸梁羽生百年诞辰纪念展”活动,并接受了本网记者专访。

  张菁在香港读中小学,本科于英国读艺术史,毕业后在英国博物馆工作了几年,后去香港剧场工作。因为喜欢上海,就在上海待上十年,目前定居在深圳。张菁的优势不仅在于她中英文极好,还很懂戏剧,能够按西方人的阅读口味重新组装起神奇的东方武侠故事。

  2018年以来,张菁翻译的射雕三部曲英文版在欧美陆续出版,成为英语大众阅读市场的畅销翻译作品,仅英国麦克莱霍斯出版社出版的英文版《射雕英雄传》发行就已超10万册。近几年推出的众多欧洲语种译本,部分转译自她的英文译作。

受访者张菁

  翻译那些好玩的事,要下多少功夫?

  故事里的英雄们,或斩妖除魔拥有盖世武功,或抱剑游历寻访天下真理,他们的每一次冒险,都惊心动魄引人神往;但对外国读者而言,这些是否容易理解?作为译作者,笔下每一个即将付梓的句子也都曾充满着未知与刺激:除了精准之外,它们能不能吸引人?老外看得过瘾吗?我们引以为傲的东方美传达出来了吗? 中国人内敛的性格张力能否转化为故事的节奏感?

  张菁:翻译的难度有很多层,最明显的是人名和招式。招式中常有诗意,于是我真的去学拳,发现很多招式居然是真实拳谱里的名字,所以名字往往是用来描述动作的,译者就需要通过前后的补充描述,把角色在做什么讲清楚:比如“海底捞针”如何翻?“捞”这个字在英语里是没有的,它一定是一个向下捞的动作,其实就是攻击对方下盘。

  学拳很好,对身体好。如果我要翻译一部变态杀人小说,我也会去了解枪炮、武器和法医。只要你喜欢某件事,你就会觉得很过瘾,希望你的作品读者们看着也过瘾。

  喜欢武侠的读者也明白,读武侠小说是靠武打场面推动故事,需要发挥想象力,那些“恼人”(隔阂)的历史背景和传统文化,往往也是打开新世界的契机——很多外国人对中国的功夫、服饰、美食、名山大川都感兴趣,如果恰巧和他的兴趣点一致,就可探索出完整的背后世界:比如点穴,就和中医有关,喜欢的人会很喜欢。

  其次就是引用各种古文诗词甚至是佛经,很困难,没有共鸣的人,会觉得特别头疼。分享一个跨界小故事,大家都知道武林秘笈《九阴真经》里有一段梵文内容,是金庸先生参考佛经和早期蒙古史,以汉字记录外语发音的方式创作,为翻译这几句话我借助英文—梵文字典重组内容。后来我发现《射雕英雄传》在印度等南亚国家有售,也就是说我们译本读者有可能懂梵文或跟梵文相近的语言。当时把我吓坏了,怕我的“梵文”有不该存在的意思,于是连夜上网发帖:“谁认识懂梵文的人?”终于找到一位旅居印度又懂梵文的英语作家,确认我的译文没问题。最后我还是稍稍调整了书中对“梵文”来源的解释,从单纯的拼写,改为一种与中文结合的密码……简言之一段外语就对了!但又不能是胡编出来的外语!所以说翻译这个工作可谓一边翻一边学,每次都能学到新东西。

  当然这种难度有时也充满趣味性,比如大家都喜欢中国美食,翻译美食内容就容易打破国界激发共鸣。当翻到黄蓉做的一道菜叫“二十四桥明月夜”时我又犯了难,这“二十四桥”到底是整整二十四座桥呢(北宋沈括《梦溪笔谈》认为有二十四座桥,并对每座桥的方位和名称做了记载)?还是一座桥就名叫“二十四桥”(清李斗《扬州画舫录》说吴家砖桥即为二十四桥,位于今天扬州瘦西湖)?我是看了注释,也翻了地图,最后逻辑倒推:这是一道蒸豆腐的菜,根据二十四块豆腐决定用沈括的二十四座桥!所以,这是一道逻辑题(笑),我估计金庸先生在创作时可能都没有考虑过这个问题。

  中外好看故事区别在哪儿

  张菁:典型的西方故事一般是第一分钟就扔给读者(观众)一个难题,比如主角已经站在悬崖边上了,读者好像进入一个游戏那样,一开始就必须是紧张的、充满悬念的,马上需要解决问题的节奏,读者开始代入角色做任务;而中国传统小说很多是章回体,开场还距离主要矛盾很远,比如18年前(笑),为烘托气氛而拖慢进度,但它有内在的起承转合,演绎起来自有张力。但难关是必须跨越冗长的打斗和古诗文背景。大部分西方读者会跳过此处直落下一段故事情节,就像我们读英文小说遇到莎士比亚诗歌也会同样跳过,所以这个时候译者需要加入自己的理解和感情,创作一些“钩子”出来先钩住读者,再把背后隐藏的故事讲明白,才能顺利展开下面令人欲罢不能的剧情。

  我的理解里,译者像是红娘、是桥梁,不是被动工作而是主动工作,甚至还要根据想象力补充一些原文缺失的信息,让不同文化背景的读者有镜头感,打个比方就是该打光打光,该舞美舞美,让他绕开相对沉闷的部分,尽快进入到好玩过瘾的情节中去。

  英文版《射雕英雄传》的海外读者从几岁到几十岁,分布在各个年龄层次各个国家。有海外华人子弟和国际学校就读的中国孩子,他们将武侠小说作为中文国学的入门读物,因为作者把刻板的历史文化融入了有血有肉的英雄故事,很好阅读。金庸、梁羽生的小说发行60多年了,一直很流行,时至今日还在不停翻拍,说明它们很受欢迎、经久不衰。普通英文小说8—12万字都已经200页了,科幻类长一些通常12万字,三四百页,而《射雕英雄传》15万字已经超过500页,说用来顶门杠也不夸张。麦克莱霍斯出版社是一家并不商业化运作的出版社,能卖10万册真的是奇迹了,这些都说明大家有被感动到,故事抓住了人性,堪称文学的经典。

  武侠为什么喜欢?共情!

  张菁:有些描写是很能够共情的,比如我们都是人,都有生老病死、爱恨情仇,它是超越外界身份和国家种族的,比如父母、爱人、友谊、开心伤心,都是超越时空、文化和语言的。举两个例子,一是新修版的梅超风回想过去,往事如烟,以她为第一视角,这一段就很动人。你知道西方故事通常场景比较简单,一两个人的交流而已,但东方武侠往往出场就是一个群像,这是很不同的习惯。还有一灯大师当众回忆他和瑛姑的故事,里面充满爱恨情仇,但角色设定又必须隐忍很有张力,也是中外读者都很喜欢的部分。

  翻译需要慢慢打磨,在工作中我始终享受那些令我兴奋和情绪高涨的时刻,只要我审稿时阅读很顺畅,甚至忘记自己是在工作中就很快乐,这说明我没有啰唆重复。虽然英语就那么多词汇,不重复也不太容易(笑)。

  是不是一个好故事,你至少可以看出作者的诚意,他是有心创作,还是胡乱应付?金庸和梁羽生不仅是文学巨匠,也是译者的前辈,早年都在新闻界从事过翻译工作,功底深厚,博学多才,在他们那个年代,知识都是在肚子里的,不是AI的。因此好的故事就像是美食,你只有吃过好吃的,你才知道那真叫好吃。

  撰文 任田

编辑:朱绮琳   责任编辑:周存   校对:梁洁萍
回到首页 南方网二维码 回到顶部

南方报业传媒集团简介- 网站简介- 广告服务- 招标投标- 物资采购- 联系我们- 法律声明- 友情链接

本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技有限公司负责制作维护

违法和不良信息举报电话:020-87373397 18122015068

ICP备案号:粤B-20050235