凡有华人处,皆读金庸,然而“金庸的功夫世人只识得一半”。8月17日上午,金庸的中文秘书李以建亲临南国书香节武侠馆现场,以“金庸写作”为主题,与众多金迷畅谈金庸先生的创作生涯,从专栏随笔到编剧作词,从影视艺术评论到涉猎广泛的翻译写作,让现场读者从多个角度重新认识和了解这位世界文坛巨人的传奇创作生涯。
李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸先生中文秘书,直至金庸先生逝世,长期负责金庸作品的编辑整理工作。分享会上,他和读者分享了金庸先生于武侠创作之外的“另一支笔”的精彩写作人生。
李以建盛赞金庸先生于中英文的圆融通达。他提到,金庸先生一方面是中国武侠小说的一代宗师,创作的十五部小说脍炙人口,堪称文学史殿堂的里程碑,其中文造诣和文学创作毋庸置疑都臻于化境。另一方面,他毕生还翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说,翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。
翻译:金庸的“另一支笔”
据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;紧接着第二年以中英文笔试和口试的优异成绩被《大公报》录用为电讯翻译,后又被《大公报》派到香港国际部担任编辑,与著名的记者、作家、翻译家萧乾共事。金庸先生曾忆及那段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。
即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,而他本人在译作中也使用了很多粤语方言,令整部译作更接地气,具有其独特的语言风格,读来尤显风趣。其译作中对不同人物的把握和刻画、篇章结构的总体驾驭、情节悬念的精心安排,在金庸先生的武侠小说中亦有所体现。梳理金庸先生一生的翻译历程,不难看到西方科学、文学、思想对其文学创作的影响。
事实上,金庸先生不仅精通英文,他还熟悉法语,深谙法国历史,甚至对意大利语、拉丁文都有涉猎。分享会上,李以建先生还与读者就“作为翻译家的金庸是否想过自己来翻译自己的小说”这一话题进行了交流。现场更有与金庸作品结缘四十余年的资深金迷,知名的金庸武侠版本收藏爱好者、金庸版本流转传播领域的资深研究者杨晓斌先生远道而来与会。分享会结束后,李以建先生还为现场热情的读者签名留念。
现场许多读者感叹,金庸先生在武侠小说领域取得的巨大成功,其光芒在一定程度上遮蔽了他在翻译领域取得的卓越成就。通过李以建先生的深度分享,我们不仅重新认识了金庸先生作为武侠创作者的伟大,更见识到他在翻译领域少为人知的丰富成果。李以建先生的分享让我们对金庸先生的多重写作身份有了更为全面的认识,也让我们更加期待即将陆续推出的金庸先生武侠之外的精妙文字。
金庸,是一种文化现象
“金庸先生创作的数量之多,涉及的领域之广,内容的丰富,迄今为止,我觉得没有什么人能够超过他。”李以建认为,金庸除了写小说,还涉及其他领域,比如写电影评论、创作电影剧本、当导演、翻译小说、写政论文章、写专栏文章、写散文、写历史研究论文,还有讲佛学。这些部分跟小说相比,用一个形象的比喻,就像冰山上露出来的三角尖和水下未被看见的部分。露出来是非常灿烂辉煌的一节,底下四分之三都是大家比较少涉及的,这恰恰是他能够创作小说,并且达到如今地步的基础。
金庸不只是一个文学家或报界首领,金庸已经成为一种“文化现象”。为什么讲它是文化现象?金庸的作品上世纪50年代开始在报纸上连载,90年代以后,他开始翻译各种文章,英文、法文、泰文、越南文等十几种。他的文学作品,后来改编成电视剧,还有电影、动漫,再加上现在的游戏、文创。“比如说《红楼梦》和鲁迅就是一种文化现象,我们现在会说,你这个人是阿Q精神,那个人像林黛玉,我们不需要解释就知道是什么意思。同样的,小龙女、杨过是什么样的,类似的文字就可以说清楚。”李以建分享道。
南方网、粤学习记者 朱绮琳
实习生 陈坤玥 李加彬